Itinéraires culturels *
Cultural itineraries * Kulturelle Reisepläne

 
   
Colore di blu
   
Capo Vaticano visto dal mare è un ammasso di rocce bruciate dal sole. Si protende tra l’ampia baia del Tuono e le raccolte insenature di Grotticelle e S. Maria: qui certo dovettero guardare con fiducia i primi navigatori che solcarono questo mare. La difesa costiera, soprattutto nel periodo delle incursioni saracene, non sempre fu adeguata all’effettiva necessità di protezione dai pericoli, per questo la popolazione andò spostandosi verso l’interno costituendo piccoli nuclei abitati che oggi formano i paesi distribuiti a grappolo a breve distanza dal mare.  
   
Gli abitanti di questo territorio hanno avuto col mare un rapporto di odio-amore che ha contrassegnato la loro vita fino ad anni recenti, mentre già dalla fine del Settecento la gente aveva ripreso a vivere lungo la costa, le marine ricominciavano ad essere intensamente coltivate e risuonavano di canti nelle varie stagioni. Tutte le spiagge e tutte le marine hanno sempre fatto riferimento alla punta del promontorio Vaticano, non solo geograficamente ma per quello che esso ha sempre rappresentato: un luogo inaccessibile, sacro. Forse sotto l’alta roccia passò il profugo Ulisse dopo aver superato Scilla e Cariddi, certo era anche nell’antica
profezia che questo luogo sarebbe rifiorito e che la terra arida popolata solo da spinosi fichidindia sarebbe rinverdita per diventare un giardino, non più inaccessibile, ma splendido balcone su un mare d’incanto da dove si coglie con un giro di sguardo la linea dei vulcani nell’ampio mare, le luci dei fari nella notte, e l’estremo lembo della Calabria con l’Aspromonte. Da qui la visione magica delle isole Eolie è una collana di perle che dà splendore nuovo a una bellezza antica.

     
De la couleur bleue
Capo Vaticano, aperçu de la mer est un ensemble de rochers brûlés par le soleil. Ce lieu est situé entre la large baie du Tonnerre et les profondes calanques de Grotticelle et de Sainte Marie: certainement les premiers navigateurs qui traversèrent cette mer, furent capturés par la sérénité et la confiance de ces lieux. Mais, la défense côtière, surtout à la période des Sarrasins, ne fut pas toujours suffisante au réel besoin contre les perils. Pour cette raison la population se déplaça à l’intérieur, en formant des petits groupes devenus aujourd’hui des villages parsemés tout au long du littoral. Les habitants ont toujours eu un lien particulier d’amour et de haine avec la mer, qui a marqué leur vie jusqu’aux époques les plus récentes: en effet, dès la fin du XVIII siècle les gens qui s’étaient établis le long des côtes, recommencèrent à cultiver les terrains près de la mer et l’air resonnait des chants. Le promontoire de Vaticano sert comme point de référence aux plages et aux centres maritimes de la côte, non seulement pour sa position mais aussi pour ce qu’il a toujours représenté: un lieu inaccessible et sacré. On conte même que l’exilé Ulysse passa sous l’haut rocher, après Scylla et Charybde et même dans l’ancienne prophétie ce lieu aurait prospéré et sa terre aride, découverte seulement d’épineux figuiers, serait reverdie de fleurs comme un jardin non plus inaccessible: une éclatante terrasse sur une mer charmante d’où l’on saisit, d’une vision d’ensemble, les contours des volcans, les phares dans la nuit, de l’extrême pointe de la Calabre aux montagnes de l’Aspromonte, jusqu’à la vision étonnante des îles Éoliennes, qui ressemblent à un collier de perles qui donne un nouvel éclat à une beauté antique.
   
Blu colour  
Capo Vaticano observed from the sea is a mass of rocks burning by sun It extends between the wide bay of Thunder (Tuono) and the collecting inlets of Grotticelle and Santa Maria: here the first navigators looked at with trust that ploughed this sea. The defence coast, above all in times of Saracens excursions, it was not always adjusted to the real need of protection from dangers, so population moved towards the interior by constituting small inhabited nuclei, today they form towns distributed in a bunch form and they have a short distance from the sea. The inhabitants of this part had a relationship with the sea of hate-love characterizing their life until recent years, while at the end of ’700 people had started to live along the coast, the marine began to be cultivated intensely and this played of songs in the different seasons. Every seashores and every marine always referred to the point of the promontory Vaticano, not only geographically but for that it represented: an inaccessible place, sacred. Perhaps under the high rock passed by the refugee Ulysses after crossed Scylla and Cariddi, it was certainly in the ancient prophecy that this place would be re-flowered and the dry earth populated only by thorny prickly pears would be made green to become a garden, not inaccessible, but a bright balcony over an enchanting sea where you can pick with a look the line of the volcanoes in the wide sea, the lighthouses in the night, and the extreme edge of Calabria with Aspromonte. From here a magic vision of Aeolian Islands (that) is a necklace of pearls giving a new brightness to an old beauty.
   
Blau
   
Wenn es Capo Vaticano vom Meer betracht wird, scheint es als ein von der Sonne verbrannter Haufen Steine. Es liegt zwischen der weiten Donnerbai und den maßvollen Buchten: Grotticelle und S. Maria. Bestimmt hielten es die ersten Seefahrer, die dieses Meer durchfurchten, einen sicheren Ort, um eine Stadt zu errichten. Während der Überfälle der Sarazenen, war die Küstenverteidigung oft an die wirkliche Gefahr der Raubzüge ungenügend, daher rückt die Bevölkerung nach innen und gründet hier kleine Ortschaften, die die heutigen traubeförmigen Döfer am Meer sind. Die Einwohner dieses Gebiets haben eine Hass-Liebe Beziehung zum Meer gehabt, die ihr Leben fast bis heute charakterisiert hat; jedenfalls seit dem Ende des 18. Jhs. wohnten die Leute wieder an der Küste. Die Meerküste wurden stark bebaut und in jeder Zeit hörte man die Volkslieder, die der Küste entlang zurückschallten. Capo Vaticano ist immer ein heiliger und unzugänglicher Ort gewesen und so ist es ein Bezugspunkt der Lokaldörfer geworden. Vielleicht unter dem hohen Fels ging der Flüchtling Odysseus vorbei, nachdem er Scilla und Cariddi überstiegen hatte. Der Prophezierung nach, würde dieser Ort wiederblühen und würde das von dornigen Feigenkaktus besetzte Land wieder grün machen, um keine unzugänglichen Garten sondern einen wunderbaren Balkon am bezaubernden Meer zu werden, woher man die Vulkanlinie, die Lichter des Leuchtturms in der Nacht und den letzten Teil Kalabriens mit dem Aspromonte bewundern kann. Endlich die zauberische Erscheinung der Äolischen Inseln, die eine Perlenkette sind; sie geben der alten Schönheit einen neuen Glanz.
   

[ All'alba ]
[ Il mare d'avanti ]
[ Il salotto sul mare ]
[ Sotto la legna... ]
[ Il sorriso del passato ]
[ La torre e il mare ]
[ La storia bella ]
[ Colore di blu ]

[ Colore di verde ]
[ Le pietre della fede ]
[ Il Duomo di Vibo ]
[ Segni d'autore ]
[ La terra promessa ]
[ ... a Capistrano ]
[ Architetture di ferro ]
[ Un gioiello bizantino ]
[ La forza del rito ]

[ Spiritualità e fede ]
[ Pronta a partire ]
[ Il museo di Vibo ]
[ Zambrone, la porta... ]
[ La torre di Parnaso ]
[ La memoria ritrovata ]
[ Nel bosco ... ]
[ La madonna del Popolo ]
[ Non solo il vento bussa... ]

[ I gioelli di legno ]
[ Fratellanza e perfezione ]
[ La capitale normanna ]
[ Le Serre, un bosco... ]
[ Nel porto di Vibo... ]
[ Barocco serrese ]
[ La Madonna e... ]
[ Fuochi d'artificio ]

[ INIZIO ]