| |
|
|
|
|
|
|
|
A vederla da vicino aveva un disegno bellissimo, quasi geometrico,
tracciato in diverse tonalità di verde: alcune più grosse
e marcate, altre più sottili, come una ragnatela. Le linee,
tutti lo sapevano, erano i vasi coi quali la foglia traeva nutrimento
dall’aria, e poi lo distribuiva per tutto il suo corpo. La foglia
aveva uno spessore consistente, carnoso al tatto, accartocciato su
sé stesso, con morbide ondulazioni quasi volesse proteggere
una creatura viva. Per questo qualcuno aveva suggerito che i bambini
nascono dentro i cavoli; mentre altri dicevano, scettici, che questa
era una grande cavolata e i bambini nascevano dal ventre della madre,
come ognuno poteva constatare recandosi nel reparto ostetricia di
qualsiasi ospedale. Ma la leggenda era radicata e a tutti piaceva
pensare che dalle foglie di cavolo potessero uscire i neonati, e li
chiamava, se erano femmine, figlie di cavolo. Le madri a questo proposito
non parlavano. Erano parte in causa, soffrivano durante il parto:
dire che i bambini si trovavano sotto i cavoli, sembrava loro di affermare
una bugia; e dire al contrario che li portavano alla luce con contrazioni
così dolorose che, subito dopo, la natura ne cancellava il
ricordo dalla loro mente, pareva di isterilire una favola bella. Ancora
oggi si vedono individui scettici che rivoltolano le foglie di cavolo
sui campi con sguardo indagatore, ma sono rimasti in pochi. Tutti
gli altri stanno seduti alla televisione, che non mostra foglie di
cavolo. Qualcuno prima o poi dirà che i bambini nascono dalla
televisione, ma non bisogna credergli.
|
|
|
|
|
|
|
Il
y avait une fois une feuille |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Il
y avait une fois une feuille qui semblait de chou mais à savoir
si elle l’était vraiment. À la regarder de près,
elle avait un aspect merveilleux, presque géometrique, aux
différentes tonalités de vert: certaines plus épaisses
et marquées, d’autres plus fines comme une toile d’araignée.
Les nervures étaient les vaisseaux par lesquels la feuille
se nourissait de l’air, en le distribuant tout autour. Elle
était épaisse, charnue au toucher, recroquevillée
sur elle-même, aux douces ondulations, tendue comme pour protéger
une créature vivante. Pour cette raison quelqu’un disait
que les enfants naissaient dans les choux, tandis que d’autres,
sceptiques, soutenaient que les enfants naissaient du ventre de leurs
mères comme l’on pouvait vérifier dans la salle
obstétricale de tout hôpital. Cependant, en raison de
la légende, les gens voulaient penser que les nouveaux-nés
venaient des feuilles de chou et s’il s’agissait de nouveaux-nées,
on les appelait filles de chou. Les mères ne se prononçaient
pas à ce sujet, même si c’étaient elles
à souffrir durant l’accouchement, mais il leur semblait
de mentir en disant qu’on pouvait trouver les enfants dans les
choux, d’autre part elles ne voulaient pas détruire une
fable merveilleuse en racontant les douleurs fortes de l’accouchement,
du fait que la nature en fanait le souvenir aussitôt après.
Encore aujourd’hui on peut voir quelques sceptiques tourner
les feuilles de chou; la plupart d’eux regarde la télévision
en oubliant les feuilles de chou. Quelqu’un, un jour, pourra
même dire que les enfants naissent de la télévision
mais il ne faut pas le croire.
|
|
|
|
|
|
|
Once
upon a time a leaf |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Once
upon a time a leaf. It seemed a cabbage, but who knows if it was.
See it close up, it had a beautiful drawing, almost geometric, planned
with different shade of green colour: some biggest and marked, others
finest, like a cobweb. The lines, everyone knew it, were the vases
whose the leaf nourished from air, and then distributed it in its
body. The leaf had a strong thickness, fleshy soft to the touch, folded
on itself, with soft waving almost wanted to protect an alive creature.
For this somebody had suggested that children be born inside the cabbage,
while others said, mistrustfuls, that this was a big blunder and babies
be born from the mother’s belly, like each one could ascertain
going to the obstetrics’ department of any hospital. The legend
was taken root and all people liked to believe from cabbage leafs
could go out the new-born, and they called them, if they were female,
daughters of the cabbage. Mothers by the way did not talk. They were
a party to a suit, suffering during the birth: to say that babies
were under the cabbages, seemed them to affirm a lie; and say on contrary,
that they be born in so painful conditions and then nature rubbed
out the memory from their mind, seemed to make barren a beautiful
tale. Today we can see mistrustful men who turn again the cabbage
leafs on the grounds with investigator looks, but there were few left.
All others sat near the TV, that does not show leafs cabbage. Somebody
first and then will say that babies be born from TV, but we do not
believe them.
|
|
|
|
|
|
|
Es
gab einmal ein Blatt |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Es
gab einmal ein Blatt. Es sah wie ein Kohl aus, man weißt aber
nicht, was es war. Es hatte sehr schöne grüne Zeichnungen
und sah wie ein Spinngewebe aus. Von den Linien bekam das Blatt Ernährung
aus der Luft, die dann in seinem Körper verteilt wurde. Das Blatt
war sehr dick und war gekräuselt, als ob es eines Lebewesen schützen
wollte. Deshalb hatte jemand eingeflüstert, dass die Kinder unter
den Kohlen geboren werden, während andere sagten, dass es eine
Dummheit ist und dass die Kinder vom Mutterleib zur Welt kamen, wie
man in den Entbindungsheimen sehen konnte. Die Legende war aber sehr
eingewurzelt und alle wollten denken, dass aus den Kohlblättern
die Neugeborene entstanden. Die Mutter sagten nichts dazu. Wenn sie
sagten, dass die Kinder in Kohlen lagen, logen sie; wenn sie sagten,
dass sie die Kinder durch Zusammenziehungen zur Welt bringen, zerstörten
sie die schöne Fabel. Noch heute gibt es Leute, die in den Feldern
unter den Kohlen suchen; sie sind aber sehr wenig geblieben. Die Anderen
sitzen vor dem Fernsehen, das keine Kohlblätter zeigt. Früher
oder später wird jemand sagen, dass die Neugeborenen aus dem
Fernsehen zur Welt kommen, man soll daran aber nicht glauben.
|
|
|
|
|
|
|