Itineraires æno-gastronomique
Enogastronomic itineraries * Gastronomische Reisepläne

   
     
  La fiaba è quì
     
  Un grappolo di case svetta verso il cielo. Tetti fitti e avide finestre si aprono alla frizzante brezza mattutina, inerti si offrono all’infuocata canicola estiva, si piegano inzuppati alla triste bruna autunnale.  
     
 
     
Rossi tramonti sul tremolìo del Tirreno, orli dorati fra le Eolie e l’Appennino. Nubi minacciose e raffiche di vento e bubbolii di tuoni fra le valli. Capricciosi mulinelli tra vicoli e scalette … La fiaba è qui. Pietre solitarie tra fruscii di serpi e nidi di civette: antica nobiltà, potere e misteriose orme tra cunicoli e torrette. Ricchezza e povertà all’ombra del Castello. Sua altezza si offre così, in un mirabile gioco di suggestione antiche e voci del presente, un po’ triste un po’ allegra, ora pigra ora solerte. La campagna è lì ed è un tripudio di profumi e di colori: mille effluvi diffondono nell’aria il sapore, gli odori di un passato sempre vivo: qua lavanda, erica e ginestra, là rovi, mirto e biancospino. Stridìo di grilli e chioccolìo di merli. Frinire di cicale e canto di fringuelli … Solarità mediterranea tra fichidindia e peschi, nipitella e origano, peperoncino e basilico. Ulivi e viti tessono storie di donne affaccendate e di fatiche agresti. Brandelli di frantoi e pietre di mulini,
gorgoglio di fiumi … tonfi lontani e cantilene antiche. Ridono rossi gerani su balconi e davanzali. La piazza … l’orologio … e festante squillo di campane… Fragole rosse, succulente, amiche a grandi e bambini, attendono che la fiaba prenda un’altra direzione.

 
Un ensemble d’habitations se dresse envers le ciel. De larges toits et des fenêtres s’ouvrent avides à la piquante brise du matin, s’offrent inertes à la chaleur étouffante de l’été et se ferment trempées de la triste brume d’automne. De rouges crépuscules se reflètent sur le tremblement des eaux de la Tyrrhénienne, de contours dorés entre les îles Éoliennes et les Apennins. Des nuages menaçantes, des rafales de vent, du grondement de tonnerre se prolonge parmi les vallées. Des capricieux tourbillons entre ruelles et petites échelles ... le conte se déroule là. Des cailloux isolés parmi les sifflements des serpents et les nids de chouettes: de l’ancienne noblesse, dont le pouvoir et les mystérieuses ombres s’étendent entre galeries et échauguettes. Richesse et pauvreté à l’ombre du Château, qui s’offre aux yeux dans un merveilleux jeu d’anciennes suggestions et de voix actuelles, à l’image triste et joyeuse, paresseuse et soigneuse. La nature est là, dans une rejouissance de parfums et de couleurs: plusieurs effusions se répandent dans l’air, la saveur et les odeurs d’un passé toujours ressenti; d’un côté lavande, bruyère et genêt de l’autre ronce, myrthe et aubépine. Grésillement de grillons et pépiement de créneaux, craquètement de cigales, ramage de pinsons ... Éclairage méditérranéen entre cactiers et pêchers, et origan, piment piquant et basilic. Des olivers et des vignes s’écoulent ... des coups lointains, des anciennes cantilènes. Des rouges géraniums qui réjouissent les balcons et les appuis des fenêtres. La place ... l’horloge ... joyeux tintement de cloches ... des fraises rouges, savoureuses, réputés d’adultes et d’enfants, mènent le conte envers une autre direction.
Some houses poll towards the sky. Closed roofs and avid windows open themselves to the sparkling breeze of the morning, lazy they offer to the burning summer warm, they fold wet to the sad autumnal fog. Red sunset on the trembling of the Tirrenian, gilded edges between the Aeolian Isles and The Apennine. Threatening clouds and gusts of wind and sounds of thunders among the valleys. Capricious eddies between lanes and short steps … The tale is here. Solitary stones between snakes rustles and nests of little owls: ancient nobility, power and mysterious footprints between towers and little towers. Richness and poverty in the shade of the Castle. Your Majesty offers in this way, in an admirable play of old suggestions and actual voices, a little sad, a little joy, now lazy, now active. The country is there and is a rejoicing of scents and colours: a thousand scent give out in the air the taste, the odours of an every time living past: here lavender, heathand, broom, myrtle and hawthorn. Shouts of crickets and twitter of blackbirds. Chirp of cicadas and sing of chaffinches … Mediterranean brightness between prickly pears and peaches, origan and calamint, chilli pepper and basil. Olives and grapes weave busies women stories and rural efforts. Pieces of mills and mills stones, rivers gurgling…far-off thuds and ancient singsongs. Red geraniums laugh on the balconies and window-sill. The square … the clock … and rejoicing bells sharp sounds … Red strawberries, succulent, friend to children and adults, they hope the tale moves towards another direction.
 
 
Eine Traube von Häusern ragt in den Himmel. Dichte Dächer und gierige Fenster öffnen sich der schneidenden Morgenluft; unbeweglich bieten sie sich der heißen Sommerhundstagehitze an; nass biegen sie sich dem traurigen Herbstnebel. Rote Untergänge über das zitternde thyrrenische Meer; sie sind goldene Ränden zwischen den Äolischen Inseln und den Apenninen. Drohende Wolken, Windstöße und rollende Donner unter den Tälern, Launenhafte Wirbeln zwischen Gassen und Treppchen. Das Märchen ist hier. Einsame Steine zwischen Schlangenrauschen und Kauznetzen: alter Adel, Macht und geheimnisvolle Spuren zwischen Gängen und Türmchen. Reichtum und Armut im Schatten des Schlosses. Ihre Hoheit bietet sich in einem wunderbaren Spiel alter Eindrucken und gegenwärtiger Stimmen an; er ist einmal traurig und einmal froh, einmal faul, einmal fleißig. Das Land ist dort und ist ein Jauchzen der Farben und der Düfte; tausendjährige Gerüche verbreiten in die Luft den Geschmack, die Düfte einer lebendigen Vergangenheit: hier Lavendel, Heidekraut und Ginster; da Brombeeren, Myrten und Weißdörner. Grillendere Grille und gluckernde Amseln Zikadenzirpen und Edelfinkensingen. Mittelmeerhelligkeit zwischen Feigenkakten und Pfirsichbäume "nipetella" und Dost, Paprika und Basilikum. Olivenbäume und Weinreben erzählen Geschichte vielbeschäftigter Frauen und ländlicher Mühe. Ölpressenstücke und Mühlensteine, Gurgeln der Flüsse, ferne Plumps und alte Singsänge. Rote Geranien lachen auf den Balkonen und Fensterbäcke. Der Platz ... der Uhrturm ... und festliche Töne der Glocke. Rote saftige Erdbeeren: Freundinnen der Erwachsenen und Kinder erwarten, dass das Märchen eine andere Richtung einschlägt.
 

[[ Spighe di grano ]
[ Funghi, che passione ]
[ ...La fiaba è qui ]
[ La rossa di Tropea ]
[ Nella noce, dalla noce ]
[ Profumo d'antico ]
[ La memoria nella pignata ]
[ 'Nduja: la gloria pepata di Spilinga ]

[ L'oggetto misterioso ]
[ L'amico venuto da lontano]
[ C'era una volta una foglia ]
[ Sapore di mare ]
[ Sapore d'un rito ]
[ I dolci col miele ]
[ Le ghiande di Giove ]
[ Sembra un gelato, ma... ]
[ Il latte che ride ]

[ Fichi ]
[ Amica melanzana ]
[ Mandarinetto...?...! ]
[ Crustuli, cosa sono costoro? ]
[ Dieta mediterranea... ]
[ Il dolce sapore della giovinezza ]
[ Venuti dal mare, rimasti... ]
[ Enotria, terra del vino ]
[ Dure corazze per morbidi... ]

[ INIZIO ]