Itineraires æno-gastronomique
Enogastronomic itineraries * Gastronomische Reisepläne

   
     
  Sapore di mare
Ogni anno, nel mese di maggio e giugno, migliaia di tonni, ripercorrendo istintivamente itinerari in gran parte immutati nel tempo, si avvicinano alle coste calabresi soprattutto nell’ampio golfo di S. Eufemia.
 
 
Questo imponente fenomeno migratorio era ben noto nella regione sin dai tempi remoti, costituendo un atteso momento apportatore, seppur stagionale, di lavoro per i pescatori locali. Già durante il periodo della Magna Grecia era decantata la bontà del tonno pescato con gli arpioni nel golfo di Hipponion, l’odierna Vibo Valentia; ma la pesca del tonno ebbe un notevole incremento dopo l’anno mille quando, appreso il metodo arabo delle tonnare fisse, questa assumeva un aspetto più organizzato ed imprenditoriale. Scrittori, cronisti, viaggiatori giungevano fin dal Cinquecento in Calabria e si recavano in primavera nelle tonnare di Pizzo, Tropea, Bivona, Porto S. Venere (oggi Vibo Marina) ed assistere ai riti preparatori della pesca del tonno, alla partenza dei barconi, al posizionamento delle complesse reti sbarranti nei tratti di mare ove l’esperienza del rais, cioè del capo tonnara, prevedeva il passaggio dei tonni, al fascino violento e sanguinario della mattanza, ossia all’uccisione, dal matar spagnolo, con arpioni, uncini, bastoni dei tonni finiti nella camera della morte tra urla e canti della ciurma di tonnaroti. Le tonnare calabresi hanno cessato lentamente la loro attività subito dopo gli anni ’50, sopraffatte dagli alti costi di gestione, da sfortunate battute di pesca, dal sopraggiungere di flottiglie straniere con nuovi e spesso devastanti metodi di cattura del pesce. Per non essersi adeguata ai tempi, scompariva così un’antica fonte di lavoro e di reddito per tanti calabresi occupati nelle tonnare a mare. Ma il sapore del tonno per fortuna non è scomparso dalle nostre tavole.

 
Saveur de mer
Chaque année, au mois de mai et de juin un grand nombre de thons, suivant des parcours plutôt immuables, s’approchent des côtes calabraises surtout dans le large golfe de Sainte Euphémie. Cet important mouvement migratoire était connu dès longtemps, pour la possibilité de travail saisonnier qu’il offrait aux pêcheurs locaux. Dès la période de la Grande Grèce on célébra la qualité du thon, pêché aux harpons dans le golfe d’Hipponion, l’actuelle ville de Vibo Valentia: cette activité se développa après l’an mille quand, apprise la méthode arabe des mandragues, elle s’organisa mieux. Des écrivains, des chroniqueurs, des voyageurs arrivèrent en Calabre et visitèrent au printemps les usines pour la vente des thons de Pizzo, Tropea, Bivona et Port Vénus (aujourd’hui Vibo Marina) et assistèrent aux différentes phases de la pêche: le départ des péniches, l’arrangement des thonaires amarrés au point où le maître de la pêche prévoyait, en raison de son expérience, le passage des thons, la vision violente et sanglante de l’abatage à l’aide des harpons, des crochets, des bâtons parmi les cris et les chansons des pêcheurs. Les usines calabraises ont terminé leur activité aussitôt après les années cinquante, surmontés des hauts coûts de gérance, de malheureuses sorties et de l’arrivée de petits bâtiments étrangers aux nouvelles méthodes de s’emparer du poisson. Incapable de s’adapter au développement, on a perdu une ancienne activité, source d’occupation et de profit pour nombreux calabrais.
 
Sea taste
Every year during May and June, about thousands tuna, travelling over itineraries Instinctively in large part unchanged in the time, they come up to calabresi coasts above all in the wide gulf of S. Eufemia. This important migrant phenomenon was well known till remote times, constituting an awaited causing moment, even if seasonal, to work for the local fishermen. During the Magna Grecian period it was exalted the goodness of the fished tuna with the hooks in the Gulf of Hipponion, today Vibo Valentia; but the tuna fish had a notable development after the year 1000 when, it learned the Arab - method of the fixed tunny-fishing nets, this assumed a most organized and entrepreneurial aspect. Writers, chroniclers, travellers arrived till the six-teenth century in Calabria and went during Spring in Pizzo, Tropea, Bivona, Porto S. Venere (now Vibo Marina) tunny-fishing nets and to attend to the preparatory rites of the tuna fish, they attended the departure of the barges and to the positioning of the obstruct complex nets in the strokes of sea where the experience of the "rais", that is the chief of the tunny-fishing nets, expected the tuna’s passing, (it attended) at the violent and sanguinary fascination of the tuna killing, that is the killing, of the Spanish "matar", with hinges, hooks, sticks of the tuna Brought in the death room between shouts and songs of the tunny-fishermen crew. The calabresi tunny-fishing nets slowly finished their activity after the Fifties, overcame by high operating costs, by unlucky fishing, by arrive of foreign fleets with new devastating methods of fish capture. For the incapacity to adapt themselves to times, disappeared an ancient source of work and income for so many local people in the tunny-fishing nets.
 
Meergeschmack
 
Seit immer nähern sich jedes Jahr in Mai und Juni tausende Thunfische instinktiv den kalabrischen Küsten, vor allem dem Golf von Santa Eufemia. Diese Wanderungsbewegung war seit langer Zeit in der Region bekannt, und stellte einen wichtigen Moment dar, der Arbeit für die lokalen Fischer brachte. Schon während der Periode des Großgriechenlandes war den im Golf Hipponion (heute Vibo Valentia) gefischten Thunfisch gerühmt; die Fischerei des Thunfisches war aber vor allem nach dem 10. Jh. erhöht, als die Fischer die arabische Methode der festen Thunfischfangstellen lernten. Seit dem 15. Jh. kamen Schriftsteller, Chronisten, Reisenden in Kalabrien an und fuhren nach Pizzo, Tropea, Bivona, Porto S. Venere (heute Vibo Marina), um die Vorarbeiten der Fischerei zu befolgen. Die Thunfischfangstellen hörten mit ihrer Tätigkeit in den 50er Jahren wegen der hohen Kosten der Methode, wegen unglücklicher Fischpartie und wegen des Eingangs ausländischer Flottillen auf. Und so verschwand eine der wichtigsten Arbeits- und Auskommensquelle für viele Kalabresen.
 

[ Spighe di grano ]
[ Funghi, che passione ]
[ ...La fiaba è qui ]
[ La rossa di Tropea ]
[ Nella noce, dalla noce ]
[ Profumo d'antico ]
[ La memoria nella pignata ]
[ 'Nduja: la gloria pepata di Spilinga ]

[ L'oggetto misterioso ]
[ L'amico venuto da lontano]
[ C'era una volta una foglia ]
[ Sapore di mare ]
[ Sapore d'un rito ]
[ I dolci col miele ]
[ Le ghiande di Giove ]
[ Sembra un gelato, ma... ]
[ Il latte che ride ]

[ Fichi ]
[ Amica melanzana ]
[ Mandarinetto...?...! ]
[ Crustuli, cosa sono costoro? ]
[ Dieta mediterranea... ]
[ Il dolce sapore della giovinezza ]
[ Venuti dal mare, rimasti... ]
[ Enotria, terra del vino ]
[ Dure corazze per morbidi... ]

[ INIZIO ]