| |
|
|
|
|
|
|
Il bosco di Stilo è uno dei più
ricchi e noti fin dall’antichità: nonostante ora sia
solcato da un fitto reticolo di strade, mantiene un grande fascino
e una invidiabile valenza naturalistica, caratteristiche che si ritrovano
anche nel bosco di Santa Maria che si stende a sudovest di Serra San
Bruno, famoso per aver ospitato il primo insediamento certosino ed
oggi sfruttato per l’estrazione del legname da opera. La conca
di Serra San Bruno era occupata nel Quaternario da un bacino lacustre;
oggi rappresenta il cuore geografico delle Serre e al posto del lago
sorge il più importante centro abitato del comprensorio. La
bellezza di questo luogo influì sicuramente su San Bruno di
Colonia quando lo scelse come luogo dove fondare la sua Certosa: la
predilezione del Santo per questa zona e per le sue meraviglie naturali
è testimoniata anche dall’ammirata descrizione che egli
ce ne ha lasciato in una lettera. Tutt’intorno alla chiesa,
nel bosco, è un riecheggiare delle voci dei piccoli uccelli,
di cui i più comuni sono soprattutto ghiandaie e cuculi; non
è difficile captare il tambureggiare del picchio verde che
staziona sui grandi alberi maturi e a volte anche quello grande e
raro del picchio nero. Ma la foresta è abitata anche da scaltri
predatori come la volpe, la donnola e la faina, e per osservare questi
è necessaria un’attenzione certo maggiore.
|
|
|
|
|
|
|
Les
Serre, un bois de nature |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Du
versant oriental des Serre, enrichi de nombreuses sources d’eau
qui sourdent partout en altitude, coulent les plus importants cours
d’eau du relief, qui rendent les vallées luxuriantes,
sillonées par des défilés fluviaux et couvertes
de bois drus. Le bois de Stilo est un des plus riches et des plus
connus dès longtemps. En dépit du réseau de rues
qui le traversent, il maintient son charme et la qualité de
son milieu, caractéristiques qu’on retrouve même
le long du bois de Sainte-Marie, qui s’étend à
sud-ouest de Serra San Bruno, célèbre pour le premier
établissement chartreux et aujourd’hui pour l’exploitation
de bois d’œuvre. L’écluse de Serra San Bruno,
qui était occupée au quaternaire d’un bassin lacustre,
aujourd’hui représente le cœur géographique
des Serre et au lieu du lac se dresse la plus importante concentration
urbaine des alentours. La beauté de ce lieu saisit sûrement
S. Bruno de Colonia qui le choisit pour fonder sa Chartreuse: la prédilection
du Saint pour cette localité et pour ses merveilles naturelles
est témoignée même par l’admirée
description qu’il laissa dans une lettre. Autour de l’église,
dans le bois, on peut sentir les voix de petits oiseaux, dont les
plus communs sont surtout le geai et le coucou et saisir le frappement
à coups répétés du pivert qui se niche
sur les grands arbres mûrs et quelquefois du pique-bois. Cependant
la forêt est habitée même de déprédateurs
rusés comme le renard, la belette et la fouine. |
|
|
|
|
|
|
Serre,
a nature wood |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The
oriental area of the Serre, enriched by innumerable springs that gushes
wherever at high altitude, it is where the most important watercourses
of the massif go down. These characteristics making the valleys luxuriant
particularly, ploughed by fluvial gorges and covered by thick woods.
Stilo’s wood is one of the richest and known till ancient times:
though now is ploughed by a thick streets net, it preserves a great
fascination and an enviable naturalist valence, characteristics we
can find in the Santa Maria wood that extends to the south-west of
Serra San Bruno, famous because gave shelter the first Carthusian
installation and now used to extract work wood. The Serra San Bruno
hollow was occupied in the Quaternary by a lake dock, today it represents
the geographical heart of the Serre and instead of the lake there
is the most important inhabited centre of the district. The beauty
of this place surely influenced on San Bruno from Colonia when he
choose as a place where to found his Charterhouse, the Saint fondness
for this area and for its natural wonder is evident by the admired
description of his own letter. Around the church, in the woods, there
is a re-echo of the voices’ birds, whose the most common are
jays and cuckoos, it is not difficult to pick up the drum of the woodpecker
staying on the big ripe trees and sometimes that big and rare of black
woodpecker. But the forest is inhabited by other clever plunderers
like the fox, the weasel and the stone marten, and to observe these
is necessary more attention. |
|
|
|
|
|
|
Die
Serre, ein Naturwald |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Der
östliche Sektor der Serre ist reich an verschiedenen Wässerläufern,
die überall hoch springen. Daher sind die Täler besonders
üppig und werden von Abflüssen furcht und von dichten Wäldern
bedeckt. Der Wald Stilo ist einer der reichsten und bekanntesten Wälder
seit alter Zeit; trotzdem er jetzt von dichten Pfaden gekreuzt wird,
hält er einen großen Zauber und eine beneidenswerte Naturwertigkeit;
diese Eigenschaften charakterisieren auch den Wald von Santa Maria,
der südöstlich von der Kartause liegt. Ursprünglich
hat dieser Wald die erste Kartäusersiedlung aufgenommen, heute
wird das Werkholz hier ausgezogen. Während des Quäters wurde
die Mulde von Serra San Bruno durch einen Binnenseebecken bedeckt;
heute ist es das geographische Herz der Serre geworden und anstatt
des Sees, liegt die wichtigste Ortschaft der Umgebungen. Die Schönheit
dieses Orts beeinflusste bestimmt Bruno aus Köln, als er diesen
Ort wählte, um sein Kartause zu gründen: seine Vorliebe
für diese Gegenden und deren Schönheiten wird durch die
bewunderte Beschreibung in einem Brief bezeugt. Um die Kirche und
im Wald widerhallen die Stimmen der kleinen Vögel vor allem der
Eichenhäher und der Kuckucke; man hört noch das Schlagen
des Grünspechtes, der auf den großen reifen Bäume
lebt und hier lebt auch der große und seltene Schwarzspecht.
Der Wald wird auch von den schlauen Räubern wie dem Fuchs, dem
Wiesel und dem Steinmarder bewohnt, die der Besucher manchmal betrachte
kann. |
|
|
|
|
|
|