|
|
Il
sorriso del passato |
|
|
|
|
Nto
menzu i nu vajiuni e na hjumara,
chi no mi fici mai sonnu pigghiari,
Pizzuni beja, curiusa e cara
s’ammuccia a menzu di li castagnari.
Lu
suli cu la luna vannu a para
darredu la muntagna jia a guardari,
e birgognusa comu na massara
Pizzuni beja si dassa vasari.
Mentri
na festa di adduri e di luci,
chi l’addormenta, l’iucchi di bejizzi,
e di luntanu cu na forti vuci
veni cantando Cerasia d’amuri;
nci vagna, nci accarizza pedi e trizzi
e la natura arridi a tutti l’uri. |
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
Queste poche strofe di un canto di Pizzoni aiutano più di ogni
altra descrizione a comprendere la qualità culturale delle
genti calabre, cui il lavoro ma anche la gioia di vivere sono sempre
stati compagni in ogni epoca storica.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
In
mezzo ad un vallone di fiumara
che mai mi fece prender sonno,
Pizzoni bella, curiosa e cara
si nasconde in mezzo ai castagneti.
Il sole con la luna sono compagni
dietro la montagna stan guardando
e vergognosa come una massara
Pizzoni bella si lascia baciare.
Mentre una festa di odori e di luci,
che l’addormenta, gli occhi di bellezza,
e di lontano con voce potenta
viene cantando ciliegia d’amore;
ci bagna, ci accarezza piedi e trecce
e la natura sorride a tutte l’ore. |
|
|
|
|
|
|
|
Le
sourire du passé
|
|
|
| |
|
|
| Ces
couplets d’une chanson de Pizzoni représentent
et soulignent la culture des gens calabrais, dont le travail
et au même temps la joie de vivre les ont soutenus au
cours des siècles. |
| |
|
|
| |
Au
milieu d’un vallon et d’un cours d’eauqui
ne me fit jamais assoupir,
la belle Pizzoni, pittoresque et chèrese
cache parmi les châtaigneraies.
Le soleil et la lune l’accompagnent
derrière la montagne ils restent à mireret
timide comme une ménagère
la belle Pizzoni se laisse baiser.
Pendant
qu’une fête d’odeurs et de lumières
cherche à assoupir ses yeux ravissantset
de loin, à la voix puissante
arrive chantant cerise d’amour;
elle nous inonde, nous caresse pieds et tresseset
la nature sourit toujours.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| The
smile of the past |
|
|
| |
|
|
| These
few lines of a "canto" from Pizzoni help us more than
other description to realize the cultural quality of calabrese
people, of whom the work and the joy of life have always been
companions in every historic period. |
| |
|
|
| |
In
the middle of a big valley of "fiumara"
that never made me sleep,
beautiful Pizzoni,curious and kind
it hides between the chestnut woods.
The sun with the moon are companions
behind the mountain they are watching
and ashamed like a farmer
beautiful Pizzoni let itself to kiss.
While
a feast of odours and lights
that sleep her, the eyes of beauty.
and so far with strong voice
arrives singing love cherry;
wet us, caress us feet and plaits
and nature smiles in all time.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Das
Lächeln der Vergangenheit |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Diese
wenige Strophen von einem Gesang aus Pizzoni helfen uns viel besser
als anderen Beschreibungen, um die Kulturelle Qualität des Kalabresischen
Volkes zu verstehen. Arbeit und Lebensfrende sind immer, in Jeder
Geschichtsperiode, ihre Gefährte gewesen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
In
einer Flußtalebene,
die mir nie in Schlafen fallen ließ,
steckt sich Pizzoni, schöne neuginige und liebliche
unter den Kastanienwälder.
Die Sonne und der Mond sind Gefährte
und sie sehen von hinter dem Berg zu
und, schamhaft wie eine Jungfrau,
die schöne Pizzoni läßt sich Küssen.
Inzwischen
ein Fest voll von Wohlgerüche und Lichte
das sie einschlafen läßt, Schönheitsangen,
und von weitem mit starkem Ton
singt sie Liebekirsch
sie spritzt uns, sie streicht über unseren Füßen
und Zöpfe
und die Natur lächelt immer.
|
|
|
|
|
|
|
|