Itineraires æno-gastronomique
Enogastronomic itineraries * Gastronomische Reisepläne

   
   
Il rito del pane
  Vi sono consuetudini che le famiglie contadine tramandano da una generazione all’altra e che durano ancora ai nostri giorni, soprattutto nei paesi del Vibonese, nonostante l’evolversi del tempo e lo sviluppo del progresso tecnologico.
   
 
     
Una di queste è il rito antico della produzione artigianale e casalinga del pane. Come molte altre tradizioni, anche questa è un vero monumento al tempo della memoria e del ricordo. Partecipavano al rito figli e vicini di casa, ma anche vecchi e bambini cui si assegnavano compiti ben precisi da svolgere. Le viuzze dei paesi e dei rioni più appartati degli insediamenti maggiori, erano animate fin dalle prime luci dell’alba dal parlottare delle brave massaie dedite al lavoro che andavano svolgendo ognuna con un proprio metodo, non di rado gelosamente custodito attraverso le generazioni. Il lavoro era duro e pesante: soprattutto l’impasto, che veniva fatto in contenitori di legno chiamate maille o maide,
cui seguiva la lievitazione e la preparazione del forno a legna. Con grande cura si badava alla temperatura del forno e chi, verso sera, passava da quelle parti, sentiva l’odore intenso dell’amore per la vita: il pane, croccante e saporito, si mangiava subito caldo magari con un filo d’olio dorato, come le spighe di grano prima di essere raccolte, o lo si conservava come provvista: tanto, il pane raffermo, per il modo con cui era fatto, mai perdeva la sua fragranza e il suo sapore. E quando tutto mancava, anche un sorsata d’acqua di sorgente bevuta dalla vozza di terracotta smaltata poteva essere compagna al pane di casa. E se il pane era scuro il grano invece era biondo, colore di quel sole che accompagnava l’intera esistenza degli individui.

 
Il existe encore des traditions locales et populaires que les familles des paysans transmettent de générations en générations et qui, en dépit de la fuite du temps et de l’accroissement de la consommation, sont ressenties même jusqu’à nos jours, surtout dans les villages de la province. Une de ces traditions, qui représente une coutume destineé à perpetuer le souvenir, est le pain maison produit de manière artisanale. À l’usage prenaient partie les enfants, les voisins et les veillards auxquels on assignait des tâches précises. Les ruelles des villages et des quartiers les plus éloignés des concentrations urbaines étaient animées, dès les premières lueurs du soleil levant qui commence à blanchir l’horizon, des chuchotements de bonnes menagères qui s’occupaient avec constance du ménage, chacune d’elles de sa propre façon jalousement gardée de génération en génération. La préparation du pain était dure et lourde car elle prévoyait différentes phases: la pâte était pétrissée dans des pétrins, fermentée et cuite au four à bois, en prenant soin de la température; celui qui passait le soir par là pouvait apprécier l’arôme intense de l’amour pour la vie: on pouvait manger le pain chaud croquant et savoureux tout de suite même assaisonné d’un fil d’huile, doré comme les épis de blé avant la récolte, ou en faire provision. De toute façon le pain rassis, en raison de sa préparation, ne perdait jamais de sa fragrance et de sa saveur; et quand on n’avait rien à manger, même une gorgée d’eau de source bue de la vozza (cruche de terre cuite émaillée) pouvait être accompagnée du pain maison. Et si le pain était sombre, le blé restait au contraire blond, de la même couleur du soleil qui soutenait toute l’existence humaine.
 
There are habits that rural families transmit from generation to another one and lasting to our days, too, above all in the Vibonese countries, though envolving time and the developing of technological progress. One of these is the old rite of old artisan- production and homemade bread. Like many other traditions, this is an important monument to time of the memory, too. Sons and neighbour took part together to old people and children that had precise tasks to compete. The countries and quarters lanes most secluded of greater installations, were animated till the first lights of daybreak by talking of clever housewives devoted to work that carried out every body with own method, they often looked after jealously through generations. Job was hard and heavy: above all the mixture, made in wood containers called "maille" or "maida", followed by the leavening and the preparation of the wood-burning oven. They looked - after to the oven temperature and who, towards evening, called on those places smelt of love for own life: the crisp and tasty bread, one ate it warm and immediately with a trickle of gilded oil, like wheat spikes before harvesting, or they keep it like a stock: because stale bread, so made, never lost its fragrance and its taste. And when everything lacked, a draught of rising water to drunk from the "vozza" of terracotta enamelled, could be companion to homemade bread. And if bread was dark, wheat was light, colour of sun accompanied the whole existence of the people.
 
 
Es gibt Gebräuche, die die Bauernfamilien vom Vater auf den Sohn überliefern und besonders in den kleinen Dörfern der Provinz trotz der zeitlichen und technologischen Entwicklung noch halten. Bezeichnend ist der alte Ritus der häuslichen Brotproduktion; wie die andere Gebräuche gehört auch die Brotproduktion zum Gedächtnis und zu zeitlichen Erinnerungen. Kinder, Nachbarn, alte Leute nahmen am Ritus teil und mussten bestimmte Aufgaben durchnehmen. Bei Tagesanbruch wurden die Gassen der kleinen Dörfer und der zurückgezogensten Vierteln der großen Zentren durch die Besprechungen der guten Hausfrauen belebt, die sich ihre Arbeit ergaben. Sie erzeugten persönliche Methoden, die eifersüchtig vor Mutter auf die Tochter übertragen wurden. Die Arbeit war schwer und besonders schwer war das Kneten, das in Holzbehältern (Maille o Maide) bearbeit wurde; dann folgen die Säuzung und die Bereitung des Holzofens. Die Hausfrauen waren sehr aufmerksam bei der Temperatur des Backenofens und wer gegen Abend dort durchging, roch die Lebensliebe: das knackende, schmackhafte und warme Brot; man konnte es gleich mit leichtem goldbraunem Öl (goldgelber wie die Weizenähren vor Erntzeit) essen oder es wurde als Vorrat bewahrt, denn das altbacken Brot hielt immer seinen Wohlgeruch und Geschmack. Wenn es nichts zu Hause gab, konnte man etwas Brot mit einem aus dem eimaillierten Tongefäß Schluckwasser essen. Wenn das Brot dunkel war, hatte dagegen der Weizen die Farbe der Sonne, die das ganze Leben der Menschen begleitete.
 

[ Spighe di grano ]
[ Funghi, che passione ]
[ ...La fiaba è qui ]
[ La rossa di Tropea ]
[ Nella noce, dalla noce ]
[ Profumo d'antico ]
[ La memoria nella pignata ]
[ 'Nduja: la gloria pepata di Spilinga ]

[ L'oggetto misterioso ]
[ L'amico venuto da lontano]
[ C'era una volta una foglia ]
[ Sapore di mare ]
[ Sapore d'un rito ]
[ I dolci col miele ]
[ Le ghiande di Giove ]
[ Sembra un gelato, ma... ]
[ Il latte che ride ]

[ Fichi ]
[ Amica melanzana ]
[ Mandarinetto...?...! ]
[ Crustuli, cosa sono costoro? ]
[ Dieta mediterranea... ]
[ Il dolce sapore della giovinezza ]
[ Venuti dal mare, rimasti... ]
[ Enotria, terra del vino ]
[ Dure corazze per morbidi... ]

[ INIZIO ]