| |
|
|
|
|
|
|
Una di queste è il rito antico della produzione artigianale
e casalinga del pane. Come molte altre tradizioni, anche questa è
un vero monumento al tempo della memoria e del ricordo. Partecipavano
al rito figli e vicini di casa, ma anche vecchi e bambini cui si assegnavano
compiti ben precisi da svolgere. Le viuzze dei paesi e dei rioni più
appartati degli insediamenti maggiori, erano animate fin dalle prime
luci dell’alba dal parlottare delle brave massaie dedite al
lavoro che andavano svolgendo ognuna con un proprio metodo, non di
rado gelosamente custodito attraverso le generazioni. Il lavoro era
duro e pesante: soprattutto l’impasto, che veniva fatto in contenitori
di legno chiamate maille o maide,
cui seguiva la lievitazione e la preparazione del forno a legna. Con
grande cura si badava alla temperatura del forno e chi, verso sera,
passava da quelle parti, sentiva l’odore intenso dell’amore
per la vita: il pane, croccante e saporito, si mangiava subito caldo
magari con un filo d’olio dorato, come le spighe di grano prima
di essere raccolte, o lo si conservava come provvista: tanto, il pane
raffermo, per il modo con cui era fatto, mai perdeva la sua fragranza
e il suo sapore. E quando tutto mancava, anche un sorsata d’acqua
di sorgente bevuta dalla vozza di terracotta smaltata poteva essere
compagna al pane di casa. E se il pane era scuro il grano invece era
biondo, colore di quel sole che accompagnava l’intera esistenza
degli individui.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Il
existe encore des traditions locales et populaires que les familles
des paysans transmettent de générations en générations
et qui, en dépit de la fuite du temps et de l’accroissement
de la consommation, sont ressenties même jusqu’à
nos jours, surtout dans les villages de la province. Une de ces traditions,
qui représente une coutume destineé à perpetuer
le souvenir, est le pain maison produit de manière artisanale.
À l’usage prenaient partie les enfants, les voisins et
les veillards auxquels on assignait des tâches précises.
Les ruelles des villages et des quartiers les plus éloignés
des concentrations urbaines étaient animées, dès
les premières lueurs du soleil levant qui commence à
blanchir l’horizon, des chuchotements de bonnes menagères
qui s’occupaient avec constance du ménage, chacune d’elles
de sa propre façon jalousement gardée de génération
en génération. La préparation du pain était
dure et lourde car elle prévoyait différentes phases:
la pâte était pétrissée dans des pétrins,
fermentée et cuite au four à bois, en prenant soin de
la température; celui qui passait le soir par là pouvait
apprécier l’arôme intense de l’amour pour
la vie: on pouvait manger le pain chaud croquant et savoureux tout
de suite même assaisonné d’un fil d’huile,
doré comme les épis de blé avant la récolte,
ou en faire provision. De toute façon le pain rassis, en raison
de sa préparation, ne perdait jamais de sa fragrance et de
sa saveur; et quand on n’avait rien à manger, même
une gorgée d’eau de source bue de la vozza (cruche de
terre cuite émaillée) pouvait être accompagnée
du pain maison. Et si le pain était sombre, le blé restait
au contraire blond, de la même couleur du soleil qui soutenait
toute l’existence humaine.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
There
are habits that rural families transmit from generation to another
one and lasting to our days, too, above all in the Vibonese countries,
though envolving time and the developing of technological progress.
One of these is the old rite of old artisan- production and homemade
bread. Like many other traditions, this is an important monument to
time of the memory, too. Sons and neighbour took part together to
old people and children that had precise tasks to compete. The countries
and quarters lanes most secluded of greater installations, were animated
till the first lights of daybreak by talking of clever housewives
devoted to work that carried out every body with own method, they
often looked after jealously through generations. Job was hard and
heavy: above all the mixture, made in wood containers called "maille"
or "maida", followed by the leavening and the preparation
of the wood-burning oven. They looked - after to the oven temperature
and who, towards evening, called on those places smelt of love for
own life: the crisp and tasty bread, one ate it warm and immediately
with a trickle of gilded oil, like wheat spikes before harvesting,
or they keep it like a stock: because stale bread, so made, never
lost its fragrance and its taste. And when everything lacked, a draught
of rising water to drunk from the "vozza" of terracotta
enamelled, could be companion to homemade bread. And if bread was
dark, wheat was light, colour of sun accompanied the whole existence
of the people.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Es
gibt Gebräuche, die die Bauernfamilien vom Vater auf den Sohn
überliefern und besonders in den kleinen Dörfern der Provinz
trotz der zeitlichen und technologischen Entwicklung noch halten.
Bezeichnend ist der alte Ritus der häuslichen Brotproduktion;
wie die andere Gebräuche gehört auch die Brotproduktion
zum Gedächtnis und zu zeitlichen Erinnerungen. Kinder, Nachbarn,
alte Leute nahmen am Ritus teil und mussten bestimmte Aufgaben durchnehmen.
Bei Tagesanbruch wurden die Gassen der kleinen Dörfer und der
zurückgezogensten Vierteln der großen Zentren durch die
Besprechungen der guten Hausfrauen belebt, die sich ihre Arbeit ergaben.
Sie erzeugten persönliche Methoden, die eifersüchtig vor
Mutter auf die Tochter übertragen wurden. Die Arbeit war schwer
und besonders schwer war das Kneten, das in Holzbehältern (Maille
o Maide) bearbeit wurde; dann folgen die Säuzung und die Bereitung
des Holzofens. Die Hausfrauen waren sehr aufmerksam bei der Temperatur
des Backenofens und wer gegen Abend dort durchging, roch die Lebensliebe:
das knackende, schmackhafte und warme Brot; man konnte es gleich mit
leichtem goldbraunem Öl (goldgelber wie die Weizenähren
vor Erntzeit) essen oder es wurde als Vorrat bewahrt, denn das altbacken
Brot hielt immer seinen Wohlgeruch und Geschmack. Wenn es nichts zu
Hause gab, konnte man etwas Brot mit einem aus dem eimaillierten Tongefäß
Schluckwasser essen. Wenn das Brot dunkel war, hatte dagegen der Weizen
die Farbe der Sonne, die das ganze Leben der Menschen begleitete.
|
|
|
|
|
|